Письмо на французском фразы клише

Деловое письмо на французском языке: образец

Письмо на французском фразы клише

Деловое письмо на французском языке – важный навык для бизнесменов и не только. Если у вас есть французские деловые партнеры, то обратите внимание на особенности написания делового письма, с которыми мы вас познакомим.

Если вы собрались писать деловое письмо на французском языке, то обратите внимание на то, что во Франции в настоящее время все чаще используют «американ­скую» модель составления делового письма. Эта модель наиболее удобна, она облегчает понимание содержания письма и позволяет сэкономить время.

Правильный план письма

Так как французы предпочитают «американскую» модель делового письма, то у нее есть свои особенности, главной из которых является строгая упорядоченность пунктов письма.

Вот, что нужно соблюдать при оформлении делового письма на французском языке:

  • L’objet de la lettre – Заголовок письма
  • L’aide ou le lien – Справка или ссылка
  • Le nom du destinataire, sa fonction, le nom de l’entreprise, l’index du destinataire – Имя получателя, его должность, название пред­приятия, почтовый адрес с индексом
  • La date complète: jour, mois, année – Полная дата: день, месяц, год
  • L’appel au destinataire – Обращение к получателю
  • Le sujet de la lettre – Основная тема письма
  • Le texte principal de la lettre – Основной текст письма
  • Formule de politesse – Формула вежливости
  • La signature du destinateur et sa fonction –  Подпись отправителя и его должность.
  • Les copies des documents – Копии документов или важных бумаг
  • Les applications ou le marquage – Приложения или пометки

Соблюдая эти пункты, вы напишете правильное письмо.

Какие фразы использовать в деловом письме

Любое деловое письмо, в том числе и на французском языке, предполагает багаж фраз-клише, которые желательно использовать в начале письма и в его конце. Эти фразы помогут вам сохранять деловой тон в течение всего текста письма. Не забывайте про вежливость, а также лаконичность и краткость. Ведь у деловых людей не так много времени, чтобы читать длинные послания.

Приветствие и обращение к адресату:

  • Monsieur – Господин
  • Madame – Госпожа
  • Mademoiselle – Барышня (мадемуазель)
  • Cher Monsieur … – Дорогой господин (имя)
  • Chère Madame… – Дорогая госпожа (имя)
  • Mesdames / Messieurs / Madame / Monsieur – Дамы / Господа / Госпожа / Господин (обращение к неизвестным лицам в администрацию или коммерческую организацию и т.д.)
  • Maître… – обращение к адвокату, нотариусу (независимо от пола)
  • Docteur… обращение к доктору (независимо от пола)
  • Monsieur (Madame) le Député – Господин (Госпожа) депутат
  • Monsieur (Madame) le Juge – Господин (Госпожа) судья
  • Monsieur (Madame) le Maire – Господин (Госпожа) мэр
  • Monsieur (Madame) le Conseiller général – Господин (Госпожа) советник
  • Monsieur (Madame) le Préfet – Господин (Госпожа) префект
  • Monsieur (Madame) le Ministre – Господин (Госпожа) министр
  • Monsieur (Madame) le Président – Господин (Госпожа) президент

Если же у получателя  несколько должностей, выбирайте высшую из них.

Пишите деловое письмо как письменно, так и в электронном виде

Теперь обратите внимание на то, как завершить письмо:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée – Прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении.
  • Veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération. – Примите уверение в моем уважении.
  • Dans l’attente de votre réponse favorable, je vous prie d’agréer l’expression de ma très haute considération. – В ожидании вашего ответа, примите выражение моего уважения.
  • Je vous prie d’agréer l’expression de mon profond respect аvec toute ma gratitude
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux. – Прошу вас принять мои заверения в глубоком уважении со всей признательностью.
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées. – В ожидании вашего согласия, пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie de recevoir mes salutations respectueuses. – Прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je vous prie d’agréer l’assurance de ma sincère considération. – Прошу принять уверения в моем искреннем уважении.
  • Je vous prie d’agréer mes meilleures salutations. – Прошу принять мои наилучшие пожелания.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici l’expression de mes sentiments distingués. – С благодарностью, прошу принять мои заверения в самом высоком уважении.

Если вы пишете электронное письмо или письмо в более дружеской форме, то в таких случаях закончить письмо можно используя следующие выражения:

  • Cordialement (bien cordialement, cordialement vôtre) – Сердечно, сердечно ваш
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre) – Искренне, искренне ваш
  • Sincères salutations – Искренние пожелания
  • Amitiés – С дружеским приветом
  • Amicalement – Дружески
  • Bien à toi – С уважением

Итак, друзья, с основными этапами и фразами делового письма мы познакомились, теперь перейдем непосредственно к написанию самого письма в деловом стиле.

Помните о том, что получатель деловой человек, а значит, ему некогда читать послания из трех-четырех листов. Будьте кратки.

Так как это деловое письмо, то можно сразу приступить к теме: у вас какая-нибудь просьба или приглашение и т.д. Помните о вежливости и не допускайте фамильярности.

Вот, какое письмо получилось у нас:

Monsieur Jean-Pierre Dubois Durecteur général Cabinet Dubois 17, rue d’Ulmes17000 Paris

10 mai 2014

Monsieur Dubois, Pardon d’avoir tardé à répondre à votre message mais j’étais en mission en Italie pendant la première quinzaine d’avril (atelier multimédia pour les collaborateurs français) et le travail s’est beaucoup accumulé pendant mon absence. Pour le moment il y a quelques problèmes dans notre entreprise.

Nous n’avons pas assez d’ouvriers pour finir notre plan jusqu’au septembre. C’est pourquoi je vous prie d’envoyer vingt ou vingt-cinq ouvriers chez nous.  Les salaires, les conditions de travail et de la nourriture sont fournis pour eux.

Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer mes salutations distinguées.

Louis Leroy

А вот и перевод данного письма на русский язык:

Господин Дюбуа, Прошу прощения за то, что я опоздал с ответом на ваше сообщение, но я был в Италии с поручением первые две недели (семинар мультимедиа для французских сотрудников) и много работы накопилось за время моего отсутствия.

В настоящий момент появились некоторые проблемы на нашем предприятии. У нас нет достаточного количества  рабочих, чтобы завершить наш план до сентября. Поэтому я прошу вас прислать двадцать или двадцать пять рабочих к нам. Зарплата, условия труда и питания им обеспечены.

В ожидании вашего согласия прошу принять мои самые искренние пожелания.

Луи Леруа

Что ж, друзья, теперь вы имеете представление о том, как писать деловое письмо на французском языке и какие критерии соблюдать при этом. Мы желаем вам успехов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/delovoe-pismo-na-francuzskom.html

Клише и фразы делового письма на французском языке с переводом на русский

Письмо на французском фразы клише

Chers Messieurs

Уважаемые господа

A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de…

Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по…

Après étude du dossier que vous avez bien voulu me confier…

Изучив дело, которое Вы мне поручили

Attendu que ces colis voyageaient à mes risques et périls…

Ввиду того, что эти посылки транспортировались на мой страх и риск

Aux termes de la convention conclue entre nous…

В соответствии с соглашением, заключенным между нами…

Avec mes remerciements anticipés,…

Заранее благодаря Вас,…

Balançant nos écritures en fin d’exercice, nous constatons que votre compte accuse un solde débiteur

Подводя годовой баланс, мы констатировали, что Ваш счет имеет дебиторскую задолженность

Cette affaire nous vaudra l’avantage d’entrer en relations suivies avec votre maison

Эта сделка позволит нам установить постоянные отношения с Вашим торговым домом

Comme suite à votre lettre du…, nous sommes au regret de devoir vous informer…

На Ваше письмо от… вынуждены сообщить Вам, что к нашему сожалению…

Désirant acquérir éventuellement un fonds de commerce…

Имея намерение приобрести торговое предприятие…

En cas de défaut de paiement à l’échéance…

В случае неуплаты в установленный срок…

En réponse à votre lettre du…

В ответ на Ваше письмо от…

Nous avons l’honneur de vous communiquer que…

Сообщаем, что…

En référence à notre lettre du…

Ссылаясь на наше письмо от…

Je tiens à vous informer que…

Сообщаю, что…

Les organisateurs de ce colloque se chargent de tous les frais pour la durée de votre séjour en France

Все расходы, связанные с Вашим пребыванием во Франции, организаторы коллоквиума берут на себя

Il est entendu que votre commission vous serait payée, comme d’usage, par… Разумеется, что Ваши комиссионные будут Вам выплачены, как обычно,…

Nous accusons réception de votre lettre du 10 février dernier qui nous informe que…

Подтверждаем получение Вашего письма от 10 февраля с.г., которым Вы извещаете нас о…

Veuillez nous communiquer…

Просим сообщить нам…

Nous faisons suite à notre télégramme du…

В дополнение к нашей телеграмме от…

Nous avons le plaisir de vous communiquer…

С удовольствием сообщаем Вам…

Nous avons le regret de vous informer que la lenteur des rentrées d’argent nous mettent dans l’impossibilité d’honorer votre traite N°…

Сообщаем Вам, что задержка в поступлениях средств, к сожалению, не позволяет нам оплатить Ваш вексель №…

Nous espérons que vous voudrez bien réserver bon accueil à la traite qui vous sera présentée…

Надеемся, что Вы примете к оплате вексель, который будет Вам предъявлен…

Nous nous engageons à vous fournir les articles plus haut énumérés

Мы берем на себя обязательство поставить Вам вышеперечисленные изделия

Nous nous permettons de vous inviter à une discussion confidentielle sur…

Позвольте пригласить Вас на обсуждение в узком кругу…

Nous nous verrions obligés de prendre toutes dispositions utiles

Мы будем вынуждены принять все необходимые меры

Nous sommes parfaitement sûrs que…

Мы совершенно уверены…

Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant…

К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о…

Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandez

Мы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите

Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relations

Надеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях

Nous vous demandons à titre exceptionnel de vouloir bien…

Просим Вас в порядке исключения …

Il va de soi que…

Само собой разумеется, что…

Je vous prie de m’aviser lorsque l’opération aura été réalisée

Прошу Вас известить меня о выполнении операции

Je vous prie de vouloir bien faire virer la somme de… au crédit du compte N°…

Прошу Вас перевести сумму в размере… на счет №…

Je vous prie de vouloir bien me faire délivrer un carnet de chèques

Прошу Вас выдать мне чековую книжку

Je vous saurai gré de bien vouloir m’informer de…

Я буду Вам признателен, если Вы сообщите мне о…

Je vous serais très obligé de vouloir bien me fournir quelques renseignements sur…

Я был бы Вам весьма обязан за предоставление сведений о…

Compte tenu de ce qui précède…

Ввиду вышеизложенного…

Nous avons l’honneur de vous confirmer le rendez-vous du 30 juillet à 10 h. 30.

Подтверждаем Вам встречу, намеченную на 30 июля в 10:30.

Vu les circonstances…

В сложившихся обстоятельствах…

Vous trouverez ci-joint les prospectus…

В приложении к настоящему направляем Вам проспекты…

En ce qui concerne votre commande…

Что касается Вашего заказа…

Dans l’attente d’une confirmation rapide de votre part…

Просим срочно подтвердить…

Comme convenu,…

В соответствии с договоренностью

Monsieur … s’engage à exécuter toutes les clauses et conditions que comporte ledit bail

Господин … обязуется соблюдать все положения и условия данного договора аренды

Nous serons heureux de vous faire visiter nos nouvelles installations

Мы будем рады показать Вам наши новые установки

En conséquence, nous nous voyons dans l’obligation de vous demander une prorogation de paiement…

Следовательно, мы вынуждены просить Вас об отсрочке платежа…

J’ai déjà mis au point un ensemble décoratif et publicitaire que je crois assez heureux

Я уже разработал рекламное оформление, которое мне кажется вполне удачным

Je me permets de vous adresser une demande pour être engagé comme comptable

Высылаю Вам свое заявление о приеме на работу в качестве бухгалтера

Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de…

Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден…

Je vous serais très obligé s’il vous était possible de m’envoyer des articles publicitaires de votre marque que je pourrais utiliser à des fins décoratives

Я был бы Вам весьма признателен, если бы Вы сочли возможным выслать мне Ваши рекламные материалы, которые я мог бы использовать для оформления

Nos scooters sont de 10 à 30% meilleur marché que tous les véhicules analogues proposés par des marques concurrentes

Наши мотороллеры на 10–30% дешевле, чем аналогичные транспортные средства, предлагаемые конкурентами

Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération

Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно

Nous sommes convaincus que vous comprendrez parfaitement notre demande et que vous prendrez toutes les mesures utiles pour nous faire parvenir le règlement dans les délais prescrits

Мы уверены, что Вы с пониманием отнесетесь к нашей просьбе и примете все необходимые меры для осуществления платежа в установленные сроки

Nous souhaitons à vos efforts le meilleurs success

Мы желаем успеха Вашему предприятию

Si vous consentez à m’accorder ces dérogations,…

Если Вы согласны сделать для меня такое исключение,…

A notre vif regret, nous devons vous signaler que…

К нашему глубокому сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что…

Nous attirons votre attention sur le crédit que nous accordons aux acquéreurs de nos scooters

Обращаем Ваше внимание на возможность предоставления кредита покупателям наших мотороллеров

Nous aurons toujours plaisir à vous fournir toutes références que pourrait exiger un nouvel employeur

Мы с удовольствием выдадим Вам характеристику, которую может потребовать Ваш новый работодатель

Nous nous verrons dans l’obligation d’annuler notre ordre

Мы будем вынуждены аннулировать наш заказ

Nous venons par la présente solliciter votre bienveillance

Настоящим обращаемся к Вам с просьбой о содействии

Nous restons à votre entière disposition pour vous fournir toutes les informations complémentaires

Остаемся в Вашем полном распоряжении для предоставления любой дополнительной информации

Nous vous avisons par la présente que votre contrat prendra fin le… Настоящим извещаем Вас, что срок Вашего контракта истекает…

Pour favoriser le développement du commerce local et encourager les touristes à visiter…

Salutations distinguées

В целях развития местной торговли и привлечения туристов в…

С уважением

En vous remerciant à l’avance pour vos renseignements, nous vous adressons nos salutations distinguées

Заранее благодарим Вас за предоставляемые сведения.

С уважением

Avec l’espoir que vous prendrez notre demande en considération, nous vous prions d’agréer l’expression de nos sentiments les meilleurs

Надеемся, что наша просьба будет удовлетворена

С уважением

Источник: https://vk.com/@shkola_benedictus-klishe-i-frazy-delovogo-pisma-na-francuzskom-yazyke-s-perevo

Речевые клише для написания личного письма

Письмо на французском фразы клише

Задание С1 в ЕГЭ по английскому языку.

Структура личного письма

1. Адрес и дата пишется в правом верхнем углу письма (в краткой форме).

2. Первая часть письма – Introduction (вступление). В этой части письма автор благодарит за полученное письма или извиняется, что долго не писал.
3. Вторая часть письма – Main Body (главная часть письма). Это самая большая часть письма, так как в этой части письма автор отвечает на все вопросы и выполняет все задания.
4. Третья часть письма- Conclusion (заключение). В этой части письма автор должен указать причину, почему он заканчивает писать письмо.
5. Конец письма-Ending (завершение письма). Эта фраза зависит от степени близости автора и адресата, после неё ставится запятая и далее (с новой строки) указывается своё имя.

Речевые клише

Обращение/приветствие– Dear Simon – Dear Miss Jones, – Dear Mum
Вводные фразы– It was great to get your letter…. – Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you.- Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages….- Sorry I haven’t written for so long but….- I’m very sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy.- Sorry for not writing earlier but I’ve…- How are things with you?- I’m sorry I haven’t written for so long, but…- I was really pleased to hear that…- I thought I’d better write and tell you about….
Заключительные фразы– I would really you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans.- Thanks for sending me… Please write to me again soon, and tell me all your news.- Please give/send my regards (love) to your…. And write and tell me your plans for….- I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this….. Write back soon! – If you want to know anything else, just drop me a line.- Well, that’s all for now. Do write back soon.- That’s all my news for now…
Письма с просьбой дать совет (Asking for advice)– I am writing to ask for your advice.- Can you give me your advice?- Give me your advice about….- Can you think of anything that…?- I’ve got a problem and I need your advice.- I’ve got a problem, and I think you can help.- What do you think I should do?- Give me / Send me your advice soon.- Do you think I should…?- Do you have any idea about…?- Please let me know what to do.- Please let me know what you think I should do- I’d to know what you think about…- Write back soon and tell me what you think.- Your advice would help me a lot.
Письма-советы (Giving advice)– I ‘m sorry to hear … and I think I can help.- Cheer up / Don’t worry too much.- Don’t let it get you down.- I’m only too glad to help.- I just got your letter and I think …- Here’s what I think you should do.- Why don’t you … ?- If I were you/in your position, I’d …/ I wouldn’t … .- Have you thought of/about … + Ving?- Don’t forget to…- It would be a good idea to …- What you should do is …- How about + Ving … ?- What about + Ving … ?- I think you should …- The best advice I can give you is …- Another good idea is to …- I hope that this/ my advice helps.- Let me know what happens.- Let me know how it went.- Let’s hope that things get better- Let’s hope that everything turns out all right.- Hope this helped.- If you do this, you would ….
Письмо-извинение (Letter of apology)– I'm really sorry that I forgot about…; I'm writing to apologise for…- I'm so sorry I couldn't make it…- It will never happen again …
Письмо-приглашение (Letter of invitation)– I'm writing to invite you to …- I'm having a party …; Would you to come?- I hope you'll be able to join us/to make it.
Письмо-просьба (Letter of request)– I'm writing to ask you for your help/to do me a favour- I wonder/was wondering if I could ask you to …- I would be so/terribly/really grateful if you could …
Благодарственное письмо (Thank you letter)– I'm writing to thank you so much for…- The party was great/fantastic …- It was very kind/nice of you to …
Письмо-поздравление (Congratulations letter)– I'm writing to congratulate you on passing your exams … .- Congratulations on … .- You really were the best… .- You deserved… .
Письмо-информация (Letter of information)– This is just to let you know that… .- I'm just writing to tell you that… .- You must be wondering what's happened to us all.- Here's our news at the moment… .

Рекомендуем посмотреть:

→ Пишем личное письмо
→ Шаблон личного письма
→ 30 примеров личных писем Рекомендации к письму. Задание C1Правила написания письма на английском языкеКлише для написания личного письма

Источник: https://4ege.ru/angliyskiy/4673-rechevye-klishe-dlya-napisaniya-lichnogo-pisma.html

MemorySecrets.ru

Письмо на французском фразы клише

Умение писать мотивационное письмо может вам пригодиться, даже если вы не собираетесь учиться или работать во франкоязычных странах, а просто хотите сдать экзамен на получение сертификата.

Одним из наиболее распространенных заданий в письменной части является написание такого письма.

Поэтому важно иметь определенный шаблон-заготовку, который поможет вам составить официальное письмо, исходя из поставленной задачи.

Существует несколько типов писем:

  • Lettre de motivation pour un emploi (Для получения должности)
  • Lettre de motivation pour un stage (Для прохождения стажировки)
  • Lettre de motivation pour une formation (Для получения образования)

Однако какой бы ни была ситуация для написания письма, каждое из них строится по определенной схеме, в которой можно выделить три основные части.

1. Обращение (Formule d’appel)

Если вы знаете, к кому конкретно обращаетесь, то в приветствии обычно пишется слово «Madame» или «Monsieur» и фамилия адресата. В том случае, если неизвестно, к кому обращаться, то начать письмо следует словами «Madame, Monsieur».

2. Основная часть письма (Le contenu)

В этом разделе вы излагаете основную информацию о себе, о причинах, побудивших вас обратиться с этим мотивационным письмом. Здесь важно показать свою заинтересованность в данной должности или месте учебы.

Однако важно помнить, что мотивационное письмо является лишь дополнением к CV, в котором информация об образовании и навыках дается подробно, поэтому сообщение должно быть достаточно лаконичным.

Вот несколько полезных формулировок:

  • Etant actuellement à la recherche d’un emploi, je me permets de vous proposer ma candidature au poste de … — В настоящий момент я нахожусь в поисках работы, поэтому хочу предложить вам свою кандидатуру на пост…
  • Je suis actuellement étudiant en 4ème année à l’Ecole XXX et je suis à la recherche d’un stage pratique, intégré dans ma formation. — В настоящий момент я являюсь студентом 4 курса в вышей школе … и ищу место для прохождения практики, связанное с моим образованием.
  • Passionné par ХХХ , le poste de XXX a attiré toute mon attention. — Поскольку я имею большой интерес к …, то должность … привлекла мое внимание.
  • Comme vous pourrez le constater à la lecture de mon CV… — Как вы могли увидеть при чтении моего CV…
  • Dynamique et motivé, je suis déterminé à me former rapidement et efficacement. — Динамичный и мотивированный, я умею обучаться быстро и эффективно.
  • Afin de mieux vous tailler mon expérience, mes compétences, je souhaiterais vous rencontrer rapidement. — Чтобы более подробно ознакомить вас со своим опытом и компетенцией, я хотел бы встретиться с вами.

3.Вежливые формулировки в конце письма (Les formules de politesse en fin de lettre)

  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués. — Мадам, месье, прошу вас принять мои наилучшие пожелания.
  • Je reste à votre disposition pour convenir d’un rendez-vous afin de vous montrer ma motivation lors d’un entretien. — Я в вашем распоряжении и надеюсь на встречу, чтобы показать вам свою заинтересованность в этой должности.

В завершение предлагаем вам образец мотивационного письма для прохождения стажировки во Франции.

Madame, Monsieur

Actuellement étudiant en 3eme année à l’université de MOSCOU, ou j’apprends le Français et l’Anglais et je suis à la recherche d’un stage pour me perfectionner dans l’apprentissage de la langue française.

J’ai toujours été passionné par la France et sa culture depuis ma plus tendre enfance ce qui explique le choix de ma future profession. Plus tard, je voudrais devenir traducteur, pour faire connaître dans mon pays la littérature moderne française. Pour cela je dois connaître le fonctionnement de la société française et quoi de mieux qu’un stage pour y parvenir.

Si ma candidature vous semble digne d’intérêt, je reste à votre disposition pour tous renseignements complémentaires.

Veuillez agréer Madame, Monsieur l’expression de mes respectueuses salutations.

Господин, госпожа…

В настоящее время я являюсь студентом третьего курса Московского университета, где я изучаю французский и английский языки, и хочу пройти стажировку для улучшения моих знаний французского языка.

Любовь к Франции и французской культуре возникла у меня еще с детских лет, что и определило выбор моей профессии.

Позже я хотел бы стать переводчиком, чтобы сделать современную французскую литературу известной в моей стране. Для этого мне необходимо познакомиться с реалиями французской жизни, что будет легче при стажировке в стране.

Если моя кандидатура заинтересовала вас, то я готов встретиться, чтобы предоставить более полную информацию.

Прошу принять вас, господин, госпожа, мои наилучшие приветы.

Буду признателен, если вы расскажете об этой статье своим друзьям:

Источник: https://www.memorysecrets.ru/french-lessons/motivatsionnoe-pismo-lettre-de-motivation.html

Сайт репетитора по французскому языку Барабановой Н. В

Письмо на французском фразы клише

Вопрос о том, как сдать DELF B2, один из самых распространённых среди студентов. В старших классах школ с углублённым изучением французского языка и в университетах сдают этот экзамен.  Эта статья, как я вижу, очень полезна, ее уже копируют на других сайтах. Но здесь, на своем сайте nv-barabanova.ru, я обновляю статью регулярно и добавляю новые сведения.

Я предлагаю свою помощь в подготовке к экзамену, не только в форме частных уроков, но и более бюджетные варианты. Подробнее здесь.

Кроме того, чтобы помочь всем, кто готовится к экзаменам, я размещаю на сайте статьи и советы по подготовке.  В этом разделе — письменная часть экзамена DELF B2.

Итак, как писать сочинение «production écrite» на DELF B2? За что могут снизить баллы? Несколько советов.

Необходимо помнить, что сочинение на уровне В2 – это, прежде всего, аргументированный текст. Задания письменной части DELF В2 одного типа: обычно кандидату предлагается написать обычно либо формальное письмо, либо (реже) критическую статью определённого объёма на заданную тему, представив свои аргументы в пользу той или иной идеи.

Вот сетка оценки сочинения на DELF B2.

DELF B2

Разберём её по пунктам.

1. Respect de la consigne — Внимание к заданию.

Здесь оценивается то, насколько вы поняли задание и сделали именно то, что написано в задании. Баллы снимут, если вы напишете не то, что вам предлагали. Например, эссе вместо формального письма, или выскажитесь за открытие фабрики в вашем городе, тогда как в задании было указано, что вы должны представить аргументы против.

2. Correction sociolinguistique — Политес, адекватность обращения к адресату.

Если вы пишете формальное письмо, то должны обращаться вежливо, на «вы». Письмо оформляете должным образом (об этом ниже). В статье также недопустим фамильярный тон. а что такое фамильярный тон? Это, например, использование разговорных словечек. Сюда же относится привычка опускать элемент отрицание ne (je sais pas) — это все недопустимо.

3. Capacité à présenter des faits — Способность передать, описать факты.

Оценивается, как вы пишете о неких фактах, которые подкрепляют вашу позицию, насколько понятно вы их излагаете. Обратите внимание, что ваши АРГУМЕНТЫ оцениваются отдельно. Здесь нужны факты. Пример.

Завод загрязняет атмосферу, может повредить людям, поэтому не стоит строить его — это аргумент.

В прошлом году качество нашего воздуха понизилось, столько-то людей обращались за медицинской помощью — это факты.

Если у вас будут одни голые аргументы, не подкрепленные фактами — получите ноль по этому критерию.

4. Capacité à argumenter une prise de position — Способность аргументировать.

Оценивается, как вы предъявляете ваши аргументы, приводите ли примеры в подкрепление ваших идей, насколько вы убедительны. Пример того, что есть аргументы и факты, смотрите выше.

5. Cohérence et cohésion — Логичность и связность.

Оценивается, как ваш текст расположен на странице, есть ли абзацы и насколько логично они выделены; используете ли вы связующие слова (tout d’abord, ensuite, enfin, en effet, par conséquence…). Обратите внимание, что связующие слова — это то, что у вас должно быть обязательно. Французы очень их любят. Лучше каждый абзац начинать с адекватного связующего слова.

6. Étendue du vocabulaire — Словарный запас.

Насколько много слов вы знаете, употребляете ли вы только примитивную, «бытовую» лексику (за это снизят баллы!) или используете лексику, характерную для делового и публицистического стиля (рекомендуется).

Сравните две фразы.

Tout le monde aime cet écrivain.

Les œuvres de cet écrivain suscitent un grand intérêt.

Вторая предпочтительнее. Если вы хотите подробнее изучить, что я писала о лексике, на моем сайте nv-barabanova.ru есть еще материалы. По ссылке доступен список лексики, подходящей для любой темы. А на этой странице — списки лексики по темам, для разных уровней (см. внизу страницы).

7. Maîtrise du vocabulaire — Управление словарным запасом.

Мало знать слова, нужно ещё и уметь употреблять их в речи, составлять адекватные словосочетания. в этом критерии оценивается, насколько уместно вы употребляете даже хорошие, «умные» слова.

8. Maîtrise de l’orthographe — Орфография.

Правильность написания слов, в том числе расстановка «аксанов» (accents — «чёрточки», «крышечки» и т. д.). На В2 уже пора не забывать про значки, а также про орфографию.

9. Choix des formes — Выбор правильной грамматической формы.

Оценивается, насколько адекватно вы используете глагольные времена и наклонения, а также другие формы, например, сравнительную и превосходную степень прилагательных. Чтобы получить как можно больше по этому критерию, мало только написать все правильно, без ошибок.

Гораздо важнее показать, что вы владеете различными временами и наклонениями, то есть, умеете употреблять их в вашем тексте. Я делала отдельный материал по этому поводу для учеников, подробную статью о необходимой грамматике, включая даже примеры универсальных фраз с интересными наклонениями, которые можно использовать в сочинении на любую тему.

Если вам интересно, вы можете посмотреть здесь, какие ещё есть материалы: http://nv-barabanova.ru/materialy-dlya-podgotoi-k-delf-b2-i-dalf-c1/

10. Degré d’élaboration des phrases — Способность составлять разнообразные по структуре фразы.

Здесь оценивается, какими фразами вы пишете – простейшими «подлежащее + сказуемое + дополнение» или умеете использовать разные структуры: простое предложение, сложные предложения различного вида.

Сравните:

C’est un nouveau projet. Mais il n’y a aucune information.

C’est un projet récent dont on ne connaît rien.

Прошу обратить внимание: ваше сочинение оценят по всем пунктам. Поэтому в нём должен присутствовать материал, который позволит экзаменатору сделать оценку по каждому пункту. Представьте, что вы написали только одни аргументы, без примеров.

Следовательно, как я уже указала, в пункте 3 у вас нечего оценивать (таких сочинений бывает очень много на экзамене, и как их проверять — для нас тоже проблема: вроде хорошо написано, но ни одного факта, приходится снижать). Значит, получите либо 0, либо, если добрый эксперт, половину баллов.

Или, если у вас одни простые предложения, в последнем пункте получите максимум 0,5, и то, если они все правильные.

Итак, еще раз в вашем сочинении должны быть:

  • аргументы в пользу вашей позиции,
  • примеры, подкрепляющие эти аргументы,
  • коннекторы (связующие слова) — обязательно,
  • абзацы, адекватно выделенные,
  • лексика, характерная для делового или публицистического стиля,
  • различные глагольные формы (indicatif, subjonctif, conditionnel),
  • сложные предложения разных конструкций, например, с относительными местоимениями,
  • необходимое количество слов (указывается в задании).

Теперь несколько слов о форме, которую необходимо придать вашему тексту на В2, затем – о его содержании.

Итак, если вам необходимо написать формальное письмо (lettre formelle), то оформить его нужно как следует: адрес отправителя (ваш реальный или вымышленный), адрес получателя, тема письма, обращение, формула прощания, подпись.

На рисунке представлена моя схема оформления подобного письма, которая подходит для В2.

Lettre formelle mise en page

Если же от вас требуется подготовить аргументированную статью, то специального оформления не требуется. Начинайте прямо с введения: объясните, о чем вы пишете и почему это важно.

Но: в обоих случаях необходимо красиво оформлять текст на странице, с чётким делением на абзацы. За отсутствие абзацев вам снизят баллы.

Теперь содержание.

Французы любят структурированный текст. Структурированный текст в их понимании должен обязательно включать в себя следующие элементы:

  • деление на абзацы,
  • введение, основную часть (2-3 абзаца) и заключение,
  • коннекторы, то есть связующие слова между абзацами,
  • аргументы,
  • возможно, аргументы противной стороны и их опровержение.

Такой текст, особенно в виде статьи, очень похож на последнее задание в ЕГЭ по иностранному языку, поэтому, если вы сдавали ЕГЭ – любой язык – вспомните, как вы писали эссе: проблема, аргументы, контраргумент и выражение несогласия с ним, заключение. Здесь то же самое! вы вообще можете сделать по этой же схеме, если уже некогда готовиться.

А теперь предлагаю самую простую схему текста – статьи или письма:

  • Введение
  • 1 аргумент (с примером)
  • 2 аргумент (с примером)
  • (возможно) 3 аргумент (с примером)
  • Контраргумент с опровержением
  • Заключение

Разумеется, такая схема — не единственная из возможных, но она предельно простая и чёткая, поэтому пользоваться ею не сложно.

Аргументов может быть больше трёх, но это слишком удлинит ваш текст, а от вас, соответственно, потребуется больше времени на его написание. Поэтому, на мой взгляд, два или три аргумента – оптимальное количество. Пример должен быть приведён хотя бы для одного аргумента, не стоит доходить до фанатизма и давать примеры для всех аргументов, особенно если мало времени.

Контраргумент можно привести один или два. Смотрите в зависимости от того, насколько вы успеваете.

Остановимся подробнее на каждом из элементов.

Введение

Если вам задано формальное письмо, то во введении следует обратиться к адресату, объяснить, кто вы, зачем вы пишете ему, от чьего имени (лично или от имени жильцов дома, например) и отметить актуальность/значимость проблемы, по поводу которой вы обращаетесь.

Если вы пишете статью, то во введении следует представить читателю проблему и сделать акцент на её актуальности. То есть объяснить, опять же, о чем вы сейчас будете писать и почему это важно.

Аргументы (1, 2, 3) с примерами

Напоминаю, что каждый аргумент необходимо представлять с красной строки и вводить при помощи коннектора. Вот несколько вариантов.

  • D’abord, …
  • Premièrement…
  • Tout d’abord, je voudrais attirer votre attention sur…
  • Ensuite…
  • Deuxièmement…
  • Enfin, il est à noter que…
  • Troisièmement, …
  • En plus, …

Контраргумент с опровержением

Эта часть нужна для того, чтобы показать: вы отнюдь не упёртый и ограниченный баран человек, который ничего не видит, кроме своей собственной позиции. Вы отдаёте себе отчёт, что ваше мнение разделяют не все, вы знаете, что существует иное мнение, в том числе, возможно, ваш адресат придерживается иного мнения, но вы с ним не согласны по тем или иным причинам.

Ну например, вы пишете мэру, что просите сохранить парк, где он решил построить торговый центр. Ведь у мэра есть и свои аргументы: экономика, рабочие места, место притяжения для жильцов. Покажите, что вы это понимаете. Но и в то же время не согласны: важнее — свежий воздух и физическая активность.

Заключение

В заключении необходимо подвести итог тому, что было сказано. В формальном письме неплохо было бы ещё раз обратиться к адресату и повторить свою просьбу (в стиле «теперь, когда вы ознакомились с моими аргументами, надеюсь, вы удовлетворите мою просьбу», эту фразу можно составить заранее и использовать в любом письме).

Формула прощания (formule de politesse) идёт после заключения.

Статью можно закончить изящной фразой, выражающей надежду на то, что читатели разделят ваше мнение. Возможен также риторический вопрос.

В конце — ещё несколько практических советов.

Как готовиться?

Тренироваться, ничего лучше ещё не придумали. Пишите сочинения и просите преподавателя проверить. Если некому дать на проверку — пишите, дайте неделю вылежаться и проверьте себя сами. Вы можете также обратиться ко мне, взяв курс заочного обучения, чтобы я проверяла ваши сочинения — это недорого, но позволяет получить обратную связь.

Возможны также недорогие занятия в группах подготовки к DELF/DALF по мере набора групп. Добавление от 2019: теперь я работаю с группами только в том случае, если ученики сами все организуют. Если у вас есть знакомые, которые тоже готовятся к этому экзамену, и вы можете и хотите объединиться, приходите.

Где посмотреть примеры грамотных писем?

Их не так много, как хотелось бы. Примеры писем есть в учебнике Réussir le DELF B2 от 2006 года, знаю, что его можно скачать в Контакте. Мне лично этот учебник нравится, именно версия 2006 года, хотя уже вышла более новая. Можно найти в Интернете.примеры от разных преподавателей.

Как считать слова в тексте?

Одно слово — всё, что заключено между пробелами. Например, J’ai — одно слово, la lune — два слова. Компьютерная статистика считает так же.

Так ли важно считать слова?

Важно, но фанатизм никому не нужен. Если вы ошибётесь на одно-два слова, вам оценку не снизят. Так что нет необходимости на экзамене тратить время на перепроверку.

Что делать, если я забыл важное слово, без которого никак не могу обойтись?

Заменить другими словами, а для того, чтобы вы могли это сделать — тоже нужно тренироваться.

Желаю всем успеха на экзамене.

Вы также можете найти различные задания для подготовки к DELF B2 в моей группе ВК.

Для связи со мной вы можете использовать e-mail:

nv-barabanova@yandex.ru

Вторая часть статьи http://nv-barabanova.ru/ecrire-production-ecrite-delf-b2/ 

Другие статьи о DELF B2

Мини-курс «Подготовка к Production orale DELF B2»
 

Если хотите,  вы можете поддержать мой проект — создание учебных материалов и статей об изучении французского — переводом на яндекс-кошелёк или PayPal (зарегистрирован на адрес nv-barabanova@yandex.ru)

Источник: http://nv-barabanova.ru/delf-b2-production-ecrite/

Письмо другу на французском языке: что написать и как оформить

Письмо на французском фразы клише

Друзья, если вы изучаете французский язык, то вам обязательно доведется написать письмо другу или родным на французском языке.

В сегодняшней статье мы хотим поговорить о том, как правильно написать письмо другу на французском языке, какова структура французского письма, какие речевые обороты и клише лучше всего использовать в своем письме. Все это, а также несколько примеров писем на французском с переводом мы рассмотрим вместе с вами.

Правила написания дружеского письма

Письмо дружеского характера – это не деловое письмо, так что здесь допускаются кое-какие вольности и свободная форма. Все же, не стоит упускать из виду некоторые нюансы.

В первую очередь, укажите адрес получателя. В эту рубрику входит город, название улицы, номер.

Начинайте письмо с приветствия. Для дружеского письма подойдет дружеская форма приветствия. Если друг очень близкий, то можно допустить и более фамильярную форму, что-то вроде «Привет, старина».

Письмо поделите на абзацы, в каждом из которых будет сообщаться новая мысль.

Закончите письмо прощанием и добрыми пожеланиями.

Тон письма должен быть вежливым, а содержание лаконичным.

Также, не стоит забывать и о краткости. Ведь сейчас век скоростей и технологий, поэтому ни у кого нет времени, чтобы читать длинные послания. Поэтому важно не растекаться мыслью по древу, а кратко и по сути изложить тему письма.

Как правильно написать адрес

Друзья, обратите внимание на то, как правильно нужно писать адрес получателя письма. Мы предлагаем вам несколько примеров для ознакомления. Старайтесь соблюдать эту структуру в ваших письмах.

Charles Beaulieu 18, rue du Bac

75500 Orléans.

Michel Dubois 44, rue des Océans

Besançon K1A 0A7

Jean-Marc Durant rue des Fleurs 27

1000 Marseille.

Несколько необходимых фраз

Для того, чтобы написать письмо другу по-французски, вам пригодятся несколько стандартных фраз, несколько штампов и клише, которые используются для написания такого письма. Вот эти фразы.

Фразы для начала письма и обращения

  • Cher ami – дорогой друг
  • Mon ami – мой друг
  • Mon cher ami – мой дорогой друг
  • Chers parents – дорогие родители
  • Cher Jean – дорогой Жан
  • Mon vieux copain – старина
  • Cher frère – дорогой брат
  • Chère cousine – дорогая кузина

Пример письма другу по-французски

Фразы для завершения письма:

  • Dis bonjour à Michelle de ma part – Передавай привет Мишель от меня
  • Bien des choses à Catherine – Всего наилучшего для Катрин
  • Amitiés – С дружескими пожеланиями
  • Grosses bises – Крепко целую
  • Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
  • Je t’embrasse – Обнимаю тебя
  • Au revoir – До свидания
  • A bientôt – До скорого

Письмо другу: образец с переводом

Уважаемые читатели, мы предлагаем вашему вниманию несколько примеров дружеских писем на французском языке, для большей ясности, с русским переводом. Прочтите эти примеры писем и вы убедитесь, что в такой форме написания нет ничего сложного, нужно просто излагать свои мысли и соблюдать дружелюбный тон.

Cher Julien (Дорогой Жюльен),

Pendant ces vacances , je suis allé à la mer mes chers parents, je nageais dans la mer comme un petit poisson (На этих каникулах я поехал на море со своими дорогими родителями, я плавал в море, как маленькая рыбка). Une semaine plus tard, je suis allé chez ma grand-mère (Через неделю я отправился к своей бабушке).

Là-bas je ramassais des fruits et des pommes de terre, c’était très curieux (Там я собирал фрукты и картошку, это было очень любопытно).  Et les fruits, les prunes, les abricots et les pommes, étaient très doux et savoureux (Фрукты – сливы, абрикосы и яблоки, были очень сладкими и вкусными).

Puis, deux jours plus tard, je suis allé au cirque avec mes amis (Потом, через два дня, я пошел в цирк со своими друзьями). Là il y avait différents animaux (Там были разные животные). Cinq jours après, ma mère et moi, nous sommes allés au théâtre, je mangeais de la glace et je buvais du jus Cola (Спустя пять дней, моя мама и я, мы пошли в театр; я ел мороженное и пил колу).

La meilleure chose de ces vacances, c’était la mer (Самой лучшей вещью этих каникул было море). Je pense que je ne pourrais pas l’oublier (Я думаю, что не смогу его забыть).

A bientôt, mon vieux copain (До скорого, старина).

Ton ami Claude (Твой друг Клод).

И еще один пример:

Ma chère Nadine (Моя дорогая Надин),

Je suis très heureuse d’apprendre que tu seras bientôt avec  nous (Я очень счастлива узнать, что ты скоро будешь с нами). Ta chambre est prête pour t’accueillir (Твоя комната готова к твоему прибытию).

Ton père a refait la décoration et a changé ton petit lit, tu devrais te sentir bien ici, avec nous (Твой отец переделал украшения и поменял твою маленькую кровать, ты должна будешь чувствовать себя хорошо здесь, с нами).

Nous t’attendons avec impatience (Мы ждем тебя с нетерпением).

Mille baisers (Тысяча поцелуев).

A toi de tout coeur (Тебе от всего сердца).

Maman(Мама).

Вот такие письма у нас получились, друзья. Практикуйтесь в написании писем и скоро вы добьетесь хороших результатов!

Источник: https://francelex.ru/delovoj-francuzskij/druzheskoe-pismo-na-francuzskom-yazyke.html

Я вам пишу: учимся писать письмо на французском языке

Письмо на французском фразы клише

Написать письмо само по себе непросто, а если вам нужно сделать это на французском языке, то задача усложняется в несколько раз! В сегодняшней статье мы поделимся советами по составлению как деловых, так и личных писем.

В начале письма следует обратиться к адресату. Если вы пишете письмо личного характера, в качестве приветствия можете выбрать один из следующих вариантов.

Если человек, которому вы пишите, вам знаком, используйте:

Cher Monsieur – Дорогой месье

Chère Madame – Дорогая мадам

Chère Mademoiselle – Дорогая мадемуазель

Chers amis – Дорогие друзья

Mon cher Pierre – Мой дорогой Пьер

Ma très chère Louise – Моя дорогая Луиза

Если же вы не знакомы с адресатом, можете обратиться следующим образом:

Monsieur – Месье

Madame – Мадам

Mademoiselle – Мадемуазель

Messieurs – Месье (к группе лиц)

В деловых письмах приветствия более формальны и обычно включают титул:

Monsieur – Месье

Madame – Мадам

Mademoiselle – Мадемуазель 

Messieurs – Месье (к группе лиц)

Monsieur le Directeur – Месье директор

Monsieur le Ministre – Месье министр

Правильно закончить письмо не менее важно, чем правильно его начать. В личных письмах, обращаясь к друзьям и семье, можете использовать следующие выражения:

Je vous envoie mes amicales pensées. –  С наилучшими пожеланиями.

Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés. – Искренне Ваш(а).

Je vous adresse mon très amical souvenir. – С добрыми пожеланиями.

Cordialement (à vous) – Искренне (Ваш)

Votre ami dévoué(e) – Ваш преданный друг

Chaleureusement – С теплом

Bien amicalement – С дружеским приветом

Amitiés – Всего наилучшего

Bien à vous, Bien à toi – Всего самого хорошего

À bientôt! – До встречи!

Affectueusement – С любовью

Affectueuses pensées – С мыслями о любви (нежности)

Обратите внимание, что перевод данных выражений не является дословным, но передает основную мысль сказанного.

Чтобы закончить деловое письмо, используйте:

Cordialement – Сердечно, тепло

Bien à vous – Искренне Ваш

Эти два выражения не являются строго формальными и могут использоваться и в личном письме.

Meilleures salutations – С наилучшими пожеланиями

Salutations distinguées – С уважением

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes sentiments distingués. – (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Je vous prie d’agréer, (обращение, которое использовалось в начале письма) l’expression de mes meilleures salutations. – (Обращение, которое использовалось в начале письма), пожалуйста, примите мои наилучшие пожелания.

Для примера приведем образцы двух писем. Первое – личное, второе – деловое.

Письмо №1

Chère Mademoiselle,

C’est avec plaisir que je vous écris. L’envie me prend soudainement de vous conter l’une de mes nombreuses aventures…

Je vous envoie mes bien amicales pensées. À bientôt!

Дорогая мадемуазель,

С удовольствием пишу Вам это письмо. Спешу сообщить Вам о том, что со мной произошло. …

С самыми добрыми пожеланиями. До скорой встречи!

Письмо №2

Monsieur,

Je me permets de vous écrire concernant l’offre de poste…

Je vous prie d’agréer, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

Месье,

Разрешите сообщить Вам о предложении по работе. …

Сэр, пожалуйста, примите уверение в моем к Вам уважении.

Еще несколько советов:

  • При написании делового письма всегда используйте “vous”, а не “tu”.
  • В личном письме используйте “tu”, но только если вы на «ты» с адресатом.
  • Правильно оформленное письмо придаст значимости содержанию письма, поэтому всегда обращайте внимание на оформление.
  • Укажите обратный адрес в верхнем левом углу страницы.
  • Адрес получателя укажите ниже справа.
  • Под ним укажите город, куда вы отправляете письмо и дату.

Умение писать письмо очень важно, несмотря на многие другие формы коммуникации, доступные нам на сегодняшний день. 

Источник: https://lingvister.ru/blog/ya-vam-pishu-uchimsya-pisat-pismo-na-frantsuzskom-yazyke

Арсенал Права
Добавить комментарий